No sabem ni tan sols si Isop va
existir, però en cas que ho feu, sembla que era un esclau que amb el seu enginy
va aconseguir la llibertat. Es suposa que visqué el segle VII a.C. en algun
lloc de Grècia, com a hipòtesis es suggereixen: Frigia, Samos i Tràcia, però
cap dada es pot prendre per autèntica ja que la major part de dades de la seva
biografia les trobem a l’obra titulada “La
vida d’Isop” escrita per Planudo al
segle XIV, un monjo benedictí donat a fantasiar sobre l’antiguitat clàssica des
d’un sescriptòrium medieval.
El que si sabem del cert és que
aquest recull de faules, petites narracions fantàstiques amb moralina final, són
una petita joia de la cultura occidental. Educatives, moralitzadores i altament
formatives a pesar de la seva aparent ingenuïtat, generacions i generacions de
ciutadans de tot Europa es formaren amb aquests principis ara tant oblidats. És
un llibre que ha mutat al llarg dels anys segons la zona geogràfica i el moment
històric en que l’hi han afegit o suprimit parts, però el seu llegat és inqüestionable.
Ha inspirat obres homònimes com les de La Fontaine i a la península les de
Samaniego, entre d’altres no tant conegudes, però les d’Isop són la pedra
fundacional del gènere. Qui no ha sentit mai a parlar de la cigala i la formiga,
o de Pere i el llop? En el dia d’avui
els infants coneixen les versions modernes d’aquests relats tractades per
autors de l’actualitat, però el mèrit el mereix aquest individu quasi anònim
que es perd en la foscor del temps del qual en prou feines en recordem el nom:
Isop.
Retrat i portada de les Faules d’Isop
impresa a Barcelona el 1803
|
Catalunya es veu que històricament ha
estat un país donat a les faules, a mi no em fan fred ni calor, segurament perquè
de petit ja no me’n varen llegir, però en el dia d’avui no puc negar la seva
importància i més a casa nostra on es feren molt populars i en unes èpoques se’n
composaren moltes. Avui els trobem uns textos en excés ingenus, però segles enrere
eren alta literatura, autèntiques paràboles no religioses on amb rigorosa moral
s’exemplificava el bon camí a seguir en conducta social. La prova de l’èxit que
sempre han tingut a Catalunya son les reculades publicacions que ja trobem de
les Faules d’Isop. Una primera traducció al català data de 1550 amb el títol: “Llibre del Savi he Clarissim Fabulador Ysop”
imprès a Barcelona. Posteriorment en l’època barroca no es coneixen gaires
edicions, la literatura mística de devocionari pietós suprimí les restes
moralitzadores paganes del renaixement, però a les acaballes del segle XIX amb
la Renaixença Catalana, la recuperació de textos antics catalans, Antoni Bulbena
Tosell el 1893 i posteriorment Ramón Miquel i Planas de qui ja em parlat,
reimprimiren les Faules d’Isop en català en dues edicions molt acurades i apreciades
pels bibliòfils. Ara bé, la present edició que avui es presenta, és una raresa
editorial. Fou publicada a Barcelona en l’estampa de Sierra a la plaça de Sant
Jaume el 1803, una època en que poc interessava aquest tipus de literatura si
no entenem el fet com un ressorgiment cultural fruit del neoclassicisme a Catalunya,
en que es tradueix a la nostra llengua una obra cabdal que durant segles havia
estat oblidada.
Aquest llibre conté un resum de la
suposada vida d’Isop, amb una xilografia al boix que representa l’autor de cos
sencer fruit de la fantasia, presentat com un personatge grotesc, geperut de
peus grossos, i possible inspirador de qualsevol relat fantàstic. Però amés d’aquesta
xilografia conté un seguit de vinyetes que il·lustren cada una de les faules
que conté el llibre, fet que el converteix en un dels llibres més il·lustrats
de l’època. Aquestes vinyetes però foren realitzades per artistes de segona
categoria, amb un regust popular, però amb un traç, una concepció de l’espai i
un contrast entre el blanc i el negre que els hi donen una aparença molt
moderna que s’avancen cent anys en la història. La majoria d’aquestes xilografies
podrien passar per noucentistes. En aquestes nombroses il·lustracions i el
català prenormatiu i arcaic que està traduït el llibre rau la singularitat de
la edició, però el verdader interès de l’obra és en entendre com en un moment
com aquell, en que la Revolució Francesa havia convulsionant tot Europa, a casa
nostra hi ha interès per traduir i reimprimir Faules de l’antiga Grècia. Evidentment
es un gest impulsat pel moviment de la il·lustració juntament amb les noves
idees neoclàssiques vingudes de França, la simple portada amb les corones de llorer
ja ho diuen tot. Llibrets com aquest amb simples cobertes de pergamí sense cap títol
foren la modernitat en uns pocs anys de principi del segle XIX, fins a la
restauració de l’absolutisme borbònic després de la guerra de la independència.
En aquestes anades i vingudes de la història que sempre es repeteixen, cal
aprofitar les poques coses sinceres i bones que queden per les generacions
posteriors, ja que la ignorància i la barbàrie tot ho poden i pe desgràcia sempre
perviuen.
Xilografies de factura simple però
molt moderna, quasi noucentista.
|
Exemples de les xilografies de les
Faules d’Isop en català, Barcelona 1803
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario